mobile

Eduardo Mendoza gościem specjalnym festiwalu „Odnalezione w tłumaczeniu”

Eduardo Mendoza, hiszpański pisarz pochodzący z Barcelony, który podbił serca polskich czytelników i czytelniczek trylogią o przygodach damskiego fryzjera, będzie gościem specjalnym Gdańskich Spotkań Literackich „Odnalezione w tłumaczeniu”. Ostatni raz spotkał się z polską publicznością w 2011 roku. Tym razem spotkanie przeprowadzone będzie online, 17 kwietnia, a poprowadzi je tłumacz Mendozy – Tomasz Pindel.

Informacja prasowa
Eduardo Mendoza gościem specjalnym festiwalu „Odnalezione w tłumaczeniu”

Charakterystycznymi cechami pisarstwa Eduardo Mendozy są wyrazisty, ironiczny humor, postmodernistyczne podejście do materii literackiej i częste gry słowne.

– Stosując humor bardzo ciężko nad tym pracuję. Bardzo uważnie formułuję zdania, cały czas ze świadomością, że piszę nie dla dzieci, ale dla czytelnika dorosłego, inteligentnego. Dla czytelnika, który będzie w stanie zrozumieć tę propozycję humorystycznego przedstawienia świata, którą mu oferuje – opowiadał Eduardo Mendoza w jednym z wywiadów.

Twórczość Eduardo Mendozy doceniana jest w Hiszpanii i zagranicą. Za „Miasto cudów”, otrzymuje wiele nagród: Nagroda Grinzane Cavour (1988, Włochy); Nagroda Miasta Barcelony; Nominacja na Książkę roku we Francji (przez czasopismo literackie „Lire”). W 1993, otrzymuje Literacką Nagrodę Elle za powieść „Rok potopu” (w Polsce także pod tytułem: „Niewinność zagubiona w deszczu”), a w 1996, publikuje „Lekką komedię”, nagrodzoną we Francji tytułem Najlepszej Zagranicznej Książki 1998 roku. W 2001 publikuje powieść „Przygoda fryzjera damskiego”, za którą otrzymuje Nagrodę Madryckich Księgarzy. Jest pierwszym hiszpańskim pisarzem nagrodzonym w 2013 roku Premio del Libro Europeo, wyróżnieniem mającym na celu promowanie kultury europejskiej, za „Walkę kotów”. W 2015 otrzymał czeską nagrodę Franz Kafka za całość twórczości literackiej a w szczególności za powieść „Prawda o sprawie Savolty”. W 2016 roku został laureatem prestiżowej Nagrody Cervantesa.

W języku polskim ukazało się łącznie 17 jego książek. Najpopularniejsze wydawnictwa były dwu-, trzykrotnie wznawiane. Takimi pozycjami są m.in.: „Sekret hiszpańskiej pensjonarki”, „Oliwkowy labirynt”, „Brak wiadomości od Gurba”, „Przygoda fryzjera damskiego”, „Lekka komedia”.

Eduardo Mendoza ma też za sobą poważne doświadczenia translatologiczne. Pracował jako tłumacz ustny, a także wykładał sztukę przekładu. Podczas Gdańskich Spotkań Literackich „Odnalezione w tłumaczeniu” Tomasz Pindel porozmawia z hiszpańskim autorem o tym, co się dzieje na styku oryginału i przekładu, o koniecznym napięciu między autorem/autorką i tłumaczem/tłumaczką, a nade wszystko o tym, co łączy obie te strony.

Gdańskie Spotkania Literackie „Odnalezione w tłumaczeniu”. Edycja fantastyczna

Spotkanie z Eduardo Mendozą, 17 kwietnia 2021 r., godz. 13:45.

Rozmowę w języku hiszpańskim poprowadzi Tomasz Pindel. Wydarzenie będzie tłumaczone na język polski.

Wydarzenie online dostępne na:

YouTube IKM https://youtube.com/ikm_gdansk

Facebooku IKM https://www.facebook.com/IKMgdansk

Facebooku festiwalu „Odnalezione w tłumaczeniu” https://www.facebook.com/odnalezionewtlumaczeniu

Patroni medialni: Książki. Magazyn do czytania, Magazyn PISMO, TOK FM, Gazeta Wyborcza Trójmiasto, Co Jest Grane 24.pl, Trójmiasto.pl

Gdańskie Spotkania Literackie „Odnalezione w tłumaczeniu” to organizowany 15-17 kwietnia 2021 roku przez Instytut Kultury Miejskiej festiwal literacki poświęcony przekładowi literatury. Motywem przewodnim tegorocznej edycji jest wyobraźnia, surrealizm i fantastyka. Wydarzenia festiwalowe odbędą się online, a w programie m.in.: panel pisarka i jej tłumacze z udziałem Doroty Masłowskiej, dyskusja na temat tłumaczeń literatury fantastycznej na przykładzie twórczości Stanisława Lema czy Ronalda Topora oraz sparring tłumaczy. Więcej informacji: www.odnalezionewtlumaczeniu.pl.

Podczas wydarzenia wręczana jest Nagroda Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego. Laureatką za całokształt twórczości została Anna Przedpełska-Trzeciakowska, tłumaczka literatury angielskiej i amerykańskiej/ Za przekład jednego dzieła do Nagrody nominowani zostali: Wawrzyniec Brzozowski, Olga Czernikow, Leszek Engelking, Hanna Igalson-Tygielska, Maciej Płaza, Teresa Tyszowiecka-blasK!, Ryszard Wojnakowski.

Fot. Dział Komunikacji Instytutu Kultury Miejskiej

KOMENTARZE

aktualności

więcej z działu aktualności

sport

więcej z działu sport

kultura i rozrywka

więcej z działu kultura i rozrywka

Drogi i Komunikacja

więcej z działu Drogi i Komunikacja

Kryminalne

więcej z działu Kryminalne

KONKURSY

więcej z działu KONKURSY

Sponsorowane

więcej z działu Sponsorowane

Biznes

więcej z działu Biznes

kulinaria

więcej z działu kulinaria

Zdrowie i Uroda

więcej z działu Zdrowie i Uroda